Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Anbetung Germana Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Anbetung Germana Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Adoro

 

Manfred Hausmann,
Anbetung

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    Laŭvorta retraduko
 
Kun nia reĝpotenco ni   Mit unserer Königsmacht
alrajdis pezakore.   ritten wir herbei schweren Herzens.
Tag-nokte neĝis ti ĉi,   Es schneite tags- und nachtsüber,
dum venis ni defore.   als wir von weither kamen.
 
En la kabanon iras ni   In die Hütte treten wir
infanon ekvidante,   das Kind erblickend,
nin klinas antaŭ tiu ĉi,   wir beugen uns vor diesem,
la manojn kunfaldante.   die Hände faltend.
 
La mirho estas tie ĉi,   Die Myrrhe ist hier,
la or' kaj olibano.   das Gold und der Weihrauch.
Ridetas vi, konfuzas vi   Du lächelst, du verwirrst
nin tute, ho infano.   uns ganz, o Kind.
 
Alian ni ja kredis vin.   Wir haben dich anders geglaubt.
Ni iras en malhelon,   Wir treten ins Dunkel,
de l' kapo ni deprenas ĝin,   vom Haupt nehmen wir sie ab,
de l' krono oran belon.   der Kronen goldene Schönheit.
 
Ja ĉion, kion scias ni,   Ja alles, was wir wissen,
la tutan homan scion,   das ganze menschhliche Wissen,
ne gravas tio ja por ni,   es ist ja nicht wichtig für uns.
forgesu ni ĉi tion!   Vergessen wir dieses!
 
La mio, kiu kreis sin1)   Das Ich, das sich erschuf
supere de aliaj,   über anderen,
ho, kie ni nun trovu ĝin,   o, wo soll ich es nun finden?
ĉu en internoj niaj?   In unserem Innern?
 
Ni klinas nin nun antaŭ vi,   Wir neigen uns nun vor dir,
kun aflikteco nia.   mit unserem Kummer.
Kaj nin klinante sentas ni:   Und uns neigend fühlen wir:
Mizer' finiĝas ĉia.   Alles Elend endet.
 
Jen skuas la ĉevaloj sin   Du schütteln die Pferde sich
tintante sonorile.   mit den Glocken klingelnd.
Sen bruo falas super ĝin   Ohne Geräusch fallen darauf
neĝflokoj tre trankvile.   Schneeflocken ganz still.
 
Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
 
1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin   Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko en la germanan.