zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
übersetzt von A. Пустогаров | übersetzt von Ludmila Novikova | |||
Як умру, то поховайте | Увезите в Украину, | Kiam mortos mi, amikoj, | ||
Мене на могилі, | когда смерть застанет, | Mian tombon faru | ||
Серед степу широкого, | и в степи похороните | En la stepo larĝe vasta | ||
На Вкраїні милій, | меня на кургане. | De Ukrajno kara. | ||
Щоб лани широкополі, | Чтоб поля широко стлались, | Por ke vidu mi la valojn, | ||
І Дніпро, і кручі | чтобы Днепр и кручи | Dnepron, krutajn bordojn, | ||
Було видно, було чути, | мог я видеть, мог я слышать | Por ke aŭdu mi muĝantajn | ||
Як реве ревучий. | его рев тягучий. | Pro impeto ondojn. | ||
Як понесе з України | Понесет он с Украины | Kiam sangon malamikan | ||
У синєє море | в синее море | For de l' ter' Patria | ||
Кров ворожу... отоді я | вражью кровь - тогда покину | Portos ili al la maro, | ||
І лани і гори -- | и поля и горы | Eltombiĝos mi ja. | ||
Все покину і полину | и отправлюсь прямо к Богу | Lasos ĉion kaj al Dio | ||
До самого Бога | и молиться стану. | Portos mian pion, | ||
Молитися ... а до того | А до этого мне Бога | Preĝos verve... Sed ĝis tio | ||
Я не знаю Бога. | видеть рано. | Mi ne scias Dion! | ||
Поховайте та вставайте, | Хороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | ||
Кайдани порвіте | цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | ||
І вражою злою кров'ю | злою вражьей кровью | Kaj aspergu per tirana | ||
Волю окропіте. | волю освятите. | Sango la liberon! | ||
І мене в сім'ї великій, | И тогда в семье раздольной, | Kaj en nova familio, | ||
В сім'ї вольній, новій, | семье вольной, новой | La libera, forta, | ||
Не забудьте пом'янути | помяните и меня вы | Ne forgesu rememori | ||
Незлим тихим словом. | незлым тихим словом. | Min per danko vorta! | ||
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. | |||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |