zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | übersetzt von Iwan Franko | |||
Як умру, то поховайте | Как умру, похороните | Wenn ich sterbe, so bestattet | ||
Мене на могилі, | На Украйне милой, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | ||
Серед степу широкого, | Посреди широкой степи | Mitten in der breiten Steppe | ||
На Вкраїні милій, | Выройте могилу, | Der geliebten Ukraine, – | ||
Щоб лани широкополі, | Чтоб лежать мне на кургане, | Daß ich grenzenlose Felder | ||
І Дніпро, і кручі | Над рекой могучей, | Und den Dnipr und seine Schnellen | ||
Було видно, було чути, | Чтобы слышать, как бушует | Sehen kann und hören möge | ||
Як реве ревучий. | Старый Днепр под кручей. | Das Gebraus der großen Wellen. | ||
Як понесе з України | И когда с полей Украйны | Wenn sie von der Ukraine | ||
У синєє море | Кровь врагов постылых | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | ||
Кров ворожу... отоді я | Понесет он… вот тогда я | Feindesblut und Feindesleichen, | ||
І лани і гори -- | Встану из могилы — | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | ||
Все покину і полину | Подымусь я и достигну | Schwinge bis zum Gott empor mich | ||
До самого Бога | Божьего порога, | Von dem Sturme hingerissen | ||
Молитися ... а до того | Помолюся… А покуда | Um zu beten, – doch bis dahin | ||
Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | ||
Поховайте та вставайте, | Схороните и вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | ||
Кайдани порвіте | Цепи разорвите, | Und zersprenget eure Ketten, | ||
І вражою злою кров'ю | Злою вражескою кровью | Und mit schlimmem Feindesblute | ||
Волю окропіте. | Волю окропите. | Möge sich die Freiheit röten! | ||
І мене в сім'ї великій, | И меня в семье великой, | Und am Tag, der euch die Freiheit | ||
В сім'ї вольній, новій, | В семье вольной, новой, | Und Verbrüderung wird schenken, | ||
Не забудьте пом'янути | Не забудьте — помяните | Möget ihr mit einem stillen, | ||
Незлим тихим словом. | Добрым тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | ||
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. |