Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.