Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
übersetzt von Iwan Franko   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,
Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
 
Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —
Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну
Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,
Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,
Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните
Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.