Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de A. Пустогаров       tradukita de Iwan Franko
 
Как умру, похороните   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet
На Украйне милой,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Посреди широкой степи   и в степи похороните   Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe
Выройте могилу,   меня на кургане.   На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder
Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen
Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge
Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины   Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine
Кровь врагов постылых   в синее море   У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,
Встану из могилы —   и поля и горы   І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich
Божьего порога,   и молиться стану.   До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen
Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Цепи разорвите,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,
Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропите.   волю освятите.   Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!
И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В семье вольной, новой,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте — помяните   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,
Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
    Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.