Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de A. Пустогаров    
 
Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
когда смерть застанет,   Мене на могилі,
и в степи похороните   Серед степу широкого,
меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
Понесет он с Украины   Як понесе з України
в синее море   У синєє море
вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
и поля и горы   І лани і гори --
и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
и молиться стану.   До самого Бога
А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
цепи разорвите,   Кайдани порвіте
злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
волю освятите.   Волю окропіте.
И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.