Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Iwan Franko
 
Увезите в Украину,   Wenn ich sterbe, so bestattet
когда смерть застанет,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
и в степи похороните   Mitten in der breiten Steppe
меня на кургане.   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб поля широко стлались,   Daß ich grenzenlose Felder
чтобы Днепр и кручи   Und den Dnipr und seine Schnellen
мог я видеть, мог я слышать   Sehen kann und hören möge
его рев тягучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Понесет он с Украины   Wenn sie von der Ukraine
в синее море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
вражью кровь - тогда покину   Feindesblut und Feindesleichen,
и поля и горы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
и отправлюсь прямо к Богу   Schwinge bis zum Gott empor mich
и молиться стану.   Von dem Sturme hingerissen
А до этого мне Бога   Um zu beten, – doch bis dahin
видеть рано.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Хороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
злою вражьей кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
волю освятите.   Möge sich die Freiheit röten!
И тогда в семье раздольной,   Und am Tag, der euch die Freiheit
семье вольной, новой   Und Verbrüderung wird schenken,
помяните и меня вы   Möget ihr mit einem stillen,
незлым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.