Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe
De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder
Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge
Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine
For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,
Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich
Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit
La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,
Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,
Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.