Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko       tradukita de A. Пустогаров
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,   когда смерть застанет,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,   и в степи похороните
De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,   меня на кургане.
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,
Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать
Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.   его рев тягучий.
 
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України   Понесет он с Украины
For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море   в синее море
Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину
Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --   и поля и горы
Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу
Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога   и молиться стану.
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того   А до этого мне Бога
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте   цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.   волю освятите.
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,
La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой
Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы
Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
 
            Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.