Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
translated by Ludmila Novikova   translated by Iwan Franko   translated by A. Пустогаров    
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните   Серед степу широкого,
De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины   Як понесе з України
For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море   У синєє море
Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы   І лани і гори --
Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.   До самого Бога
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.   Волю окропіте.
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
    Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
        Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.