Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this add
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this add

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
translated by Ludmila Novikova   translated by Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните
Mian tombon faru   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,
La libera, forta,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.