export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this remove | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this add | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this add | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this add |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
translated by Iwan Franko | translated by Ludmila Novikova | |
Wenn ich sterbe, so bestattet | Kiam mortos mi, amikoj, | |
Mich auf eines Kurhans Zinne, | Mian tombon faru | |
Mitten in der breiten Steppe | En la stepo larĝe vasta | |
Der geliebten Ukraine, – | De Ukrajno kara. | |
Daß ich grenzenlose Felder | Por ke vidu mi la valojn, | |
Und den Dnipr und seine Schnellen | Dnepron, krutajn bordojn, | |
Sehen kann und hören möge | Por ke aŭdu mi muĝantajn | |
Das Gebraus der großen Wellen. | Pro impeto ondojn. | |
Wenn sie von der Ukraine | Kiam sangon malamikan | |
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | For de l' ter' Patria | |
Feindesblut und Feindesleichen, | Portos ili al la maro, | |
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Eltombiĝos mi ja. | |
Schwinge bis zum Gott empor mich | Lasos ĉion kaj al Dio | |
Von dem Sturme hingerissen | Portos mian pion, | |
Um zu beten, – doch bis dahin | Preĝos verve... Sed ĝis tio | |
Will von keinem Gott ich wissen. | Mi ne scias Dion! | |
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Tombon faru kaj ekstaru, | |
Und zersprenget eure Ketten, | Ŝiru ĉenan feron | |
Und mit schlimmem Feindesblute | Kaj aspergu per tirana | |
Möge sich die Freiheit röten! | Sango la liberon! | |
Und am Tag, der euch die Freiheit | Kaj en nova familio, | |
Und Verbrüderung wird schenken, | La libera, forta, | |
Möget ihr mit einem stillen, | Ne forgesu rememori | |
Guten Worte mein gedenken. | Min per danko vorta! | |
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into German by Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. |