Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this add
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this add

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
translated by Iwan Franko   translated by Ludmila Novikova
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru
Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta
Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.
Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,
Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.
 
Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria
Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.
Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio
Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,
Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,
Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron
Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana
Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!
Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,
Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,
Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori
Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.