Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova       tradukita de Iwan Franko
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet
На Украйне милой,   Mian tombon faru   Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich
Божьего порога,   Portos mian pion,   До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропите.   Sango la liberon!   Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.