eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Nachtmusik | Germana | 1938 | Arg-1947-967 | 2014-02-09 22:30 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Nokto-muziko | Esperanto | Arg-1948-967 | 2014-02-09 22:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Hausmann, |
Die Bäume duften und schweigen. |
Wir treten ins Mondlicht vor |
und flöten und zimbeln und geigen |
zu deinem Fenster empor. |
Wir wollen dich nicht stören, |
verborgenes Menschenkind, |
du sollst uns nur so hören, |
al wär' es der nächtliche Wind. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06), publikigita 1938. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.mayer-lieder.de/kuenstler/manfred-hausmann/index.html. Martin Hausmann, filo de la aŭtoro, donis la permeson al mi, traduki kaj enigi la poemon en mian retan poem-kolekton "www.poezio.net". |