Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn German Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred only this remove
Владимир Иванович Карзин Дорога Russian Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred only this remove
Соломон Наумович Высоковский Дорога Russian Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 
translated by Владимир Иванович Карзин    
 
Сквозь темень кромешную к цели желанной   Tra densa mallumo briletas la celo,
Идём мы с мечтой благородной .   Al kiu kuraĝe ni iras.
Мерцает во тьме эта цель неустанно ,   Simile al stelo en nokta ĉielo
Подобно звезде путеводной .   Al ni la direkton ĝi diras.
И нас не страшат больше бесы ночные ,   Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,
Удары судьбы и насмешки сплошные .   Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,
Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,   Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita
И он доведёт нас до цели.   Ĝi estas, la voj' difinita.
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Нас сердце идти призывает .   Ni iru la vojon celitan!
Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Гранитную твердь размывает .   Traboras la monton granitan.
Надежда , упорство и долготерпенье -   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -
Вот принципы наши , и мы в упоенье   Jen estas la signoj, per kies potenco
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro
К плодам многолетней работы .   Atingon la celon en gloro.
 
Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,   Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,
О счастье потомков мечтая .   Pri l'tempoj estontaj pensante.
Пусть часть семян сгинет , но долгие годы   Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -
Мы трудимся не отдыхая .   Ni semas kaj semas konstante.
Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .   "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -
Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .   "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -
Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,   "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,
Коль выдержим мы эти муки !   Se vi pacience eltenos!"
 
Когда в злую засуху ветер суровый   Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj
Увядший листок обрывает ,   Velkantaj foliojn deŝiras,
Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый   Ni dankas la venton kaj, repurigitaj
Прилив свежих сил обретает .   Ni forton pli freŝan akiras.
Наш орден отважный уже не погибнет   Ne mortos jam via bravega anaro,
И цель долгожданную всё же достигнет ,   Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,
Шагает он смело , в боях закалённый ,   Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,
Святою мечтой окрылённый !   Al cel' unu fojon signita!
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Нас сердце идти призывает .   Ni iru la vojon celitan!
Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Гранитную твердь размывает .   Traboras la monton granitan.
Надежда , упорство и долготерпенье -   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -
Вот принципы наши , и мы в упоенье   Jen estas la signoj, per kies potenco
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro
К плодам многолетней работы .   Atingon la celon en gloro.
 
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
Translation of the Esperanto poem "La
vojo" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php