Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Germana Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Иванович Карзин Дорога Rusa Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur tiun forigu
Соломон Наумович Высоковский Дорога Rusa Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 
tradukita de Соломон Наумович Высоковский   tradukita de Владимир Иванович Карзин
 
Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели -   Сквозь темень кромешную к цели желанной
Народов земли единенью.   Идём мы с мечтой благородной .
Та цель, как маяк, что спасает от мели,   Мерцает во тьме эта цель неустанно ,
От распрей ведёт к примиренью.   Подобно звезде путеводной .
Нас тьма не страшит, что рождает кошмары,   И нас не страшат больше бесы ночные ,
Насмешки толпы, поражений удары.   Удары судьбы и насмешки сплошные .
Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен:   Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,
Он - прям, он - победен, он - ясен   И он доведёт нас до цели.
Дорогой, упорством пробитой.    
Так малые капли, что бьют непрестанно,    
Сильнее любого гранита.    
Надежда, упорство - вот наше богатство    
И символы знамени нашего братства.    
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом,    
Под нас единяющим флагом.    
 
  Маршрут не меняя , всё прямо и прямо
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Соломон Наумович
Высоковский .

 
  Нас сердце идти призывает .
    Ведь даже вода в постоянстве упрямом
    Гранитную твердь размывает .
    Надежда , упорство и долготерпенье -
    Вот принципы наши , и мы в упоенье
    Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы
    К плодам многолетней работы .
 
    Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,
    О счастье потомков мечтая .
    Пусть часть семян сгинет , но долгие годы
    Мы трудимся не отдыхая .
    Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .
    Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .
    Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,
    Коль выдержим мы эти муки !
 
    Когда в злую засуху ветер суровый
    Увядший листок обрывает ,
    Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый
    Прилив свежих сил обретает .
    Наш орден отважный уже не погибнет
    И цель долгожданную всё же достигнет ,
    Шагает он смело , в боях закалённый ,
    Святою мечтой окрылённый !
 
    Маршрут не меняя , всё прямо и прямо
    Нас сердце идти призывает .
    Ведь даже вода в постоянстве упрямом
    Гранитную твердь размывает .
    Надежда , упорство и долготерпенье -
    Вот принципы наши , и мы в упоенье
    Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы
    К плодам многолетней работы .
 
   
 
    Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php