Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Germana Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur tiun forigu
Владимир Иванович Карзин Дорога Rusa Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur tiun forigu
Соломон Наумович Высоковский Дорога Rusa Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Auf sicherer Bahn

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 
    tradukita de Theodor Fuchs   tradukita de Владимир Иванович Карзин
 
    Freie Übersetzung des Zamenhofschen
esperantistischen Trutzliedes "La Vojo",
der Esperantistischen Jugend gewidmet


   
 
Tra densa mallumo briletas la celo,   Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht,   Сквозь темень кромешную к цели желанной
Al kiu kuraĝe ni iras.   Wir ziehn ihm vertrauend entgegen.   Идём мы с мечтой благородной .
Simile al stelo en nokta ĉielo   Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht   Мерцает во тьме эта цель неустанно ,
Al ni la direkton ĝi diras.   Uns leitet auf richtigen Wegen.   Подобно звезде путеводной .
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,   Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge,   И нас не страшат больше бесы ночные ,
Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,   Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge,   Удары судьбы и насмешки сплошные .
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita   Denn hell und klar auf sicherer Bahn,   Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,
Ĝi estas, la voj' difinita.   Zieht uns verheißend der Stern voran.   И он доведёт нас до цели.
 
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran,   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо
Ni iru la vojon celitan!   Vor uns liegt klar die erkorene Bahn.   Нас сердце идти призывает .
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Der fallende Tropfen, so schwach, so klein,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом
Traboras la monton granitan.   Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein.   Гранитную твердь размывает .
L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn,   Надежда , упорство и долготерпенье -
Jen estas la signoj, per kies potenco   Da stehen auch unsere Zeichen.   Вот принципы наши , и мы в упоенье
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   In ihrem Schutze nach heißen Müh'n,   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы
Atingon la celon en gloro.   Das Ziel wir einst jubelnd erreichen.   К плодам многолетней работы .
 
Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,   Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß,   Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,
Pri l'tempoj estontaj pensante.   Gedenkend der kommenden Zeiten.   О счастье потомков мечтая .
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -   Manch Same verdorrt, manch Same verweht,   Пусть часть семян сгинет , но долгие годы
Ni semas kaj semas konstante.   Wir neue Saaten bereiten.   Мы трудимся не отдыхая .
"Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -   "Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück",   Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .
"Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -   "Steht fest", so tönt es im Chore zurück.   Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .
"Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,   Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn,   Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,
Se vi pacience eltenos!"   Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn.   Коль выдержим мы эти муки !
 
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj   Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht,   Когда в злую засуху ветер суровый
Velkantaj foliojn deŝiras,   Sie wirbeln auf nieder.   Увядший листок обрывает ,
Ni dankas la venton kaj, repurigitaj   Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft,   Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый
Ni forton pli freŝan akiras.   Gibt frische Kräfte uns wieder.   Прилив свежих сил обретает .
Ne mortos jam via bravega anaro,   Unsere brave Mannschaft wanket nicht,   Наш орден отважный уже не погибнет
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,   Es sind gar wackere Streiter,   И цель долгожданную всё же достигнет ,
Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,   Erprobt und gehärtet im heißen Kampf,   Шагает он смело , в боях закалённый ,
Al cel' unu fojon signita!   Ziehn ruhig des Weges sie weiter.   Святою мечтой окрылённый !
 
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht,   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо
Ni iru la vojon celitan!   Es strahlt uns verheißend entgegen.   Нас сердце идти призывает .
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Wir bangen und wanken und schwanken nicht,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом
Traboras la monton granitan.   Hell wird es auf all unseren Wegen.   Гранитную твердь размывает .
L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott,   Надежда , упорство и долготерпенье -
Jen estas la signoj, per kies potenco   Was immer die Menge auch triebe.   Вот принципы наши , и мы в упоенье
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott,   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы
Atingon la celon en gloro.   Mit uns ist die ewige Liebe.   К плодам многолетней работы .
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Theodor Fuchs (*1842-09-15
- †1925-10-05).

Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe
A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8,
Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs.
 
 
        Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php