eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Busch | * Die Fliege | Germana | Arg-1953-971 | 2014-03-03 23:08 Manfred | nur tiun forigu | |
laborgrupo 100 jaroj Esperanto en Kronach | La muŝo | Esperanto | Arg-1954-971 | 2014-03-04 13:41 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Busch, | Wilhelm Busch, | |
tradukita de laborgrupo 100 jaroj Esperanto en Kronach | ||
Jen, post la manĝ', kiam li satas, | Dem Herrn Inspektor tut's so gut | |
la inspektor' ripozi ŝatas. | Wenn er nach Tisch ein wenig ruht. | |
Sed venas muŝo, kiu zumas | Da kommt die Fliege mit Gebrumm | |
kaj la orelon ĉirkaŭumas. | Und surrt ihm vor dem Ohr herum. | |
Ektimigita el dormeto, | Und aufgeschreckt aus halbem Schlummer, | |
la viro diras: "Nun kvieto!" | Schaut er verdrießlich auf den Brummer. | |
La muŝo nun, vi tion vidas, | Die böse Fliege! Seht nun hat se | |
sur lia kalva kapo sidas. | Sich festgesetzt auf seiner Glatze | |
"Mi kaptos vin, malica besto!" | "Wart nur, du unverschämtes Tier! | |
li krias kun minaca gesto. | Anitzo aber komm ich dir!" | |
Al tablo iras li singarde, | Behutsam schleicht er nach der Tasse, | |
sed psike bolas li jam arde! | Dass er die Fliege da erfasse. | |
Spektaklo jen, rigardu lin, | Perdautz! - Darin ist er gewandt - | |
li kun lerteco kaptas ĝin! | Er hat sie wirklich in der Hand. | |
Nun, post la ĉas' kontrolas li | Hier schaut er nun mit großer List, | |
kaptitan beston tie ĉi. | Wo sie denn eigentlich wohl ist. | |
Jen! Zum! La muŝo pro teruro | Surr! - Da! Sie ist schon wieder frei | |
sin liberigas, sed sen kruro. | Ein Bein, das ist ihr einerlei | |
Sed nun li kun batilo venas, | Jetzt aber kommt er mit der Klappe, | |
la vervon li ne plu retenas. | Dass er sie so vielleicht ertappe. | |
Do, kaj por certe kapti ĝin | Und um sie sicher zu bekommen, | |
sur seĝon li starigas sin. | Hat er den Sorgenstuhl erklommen. | |
Sed krak! La seĝo tuj rompiĝas, | Rumsbums! Da liegt der Stuhl und er. | |
la muŝo ridas kaj foriĝas. | Die Fliege flattert froh umher. | |
Kaj nun per sia tuta forto | Da holt er aus mii voller Kraft | |
la muŝon batas li al morto. | Die Fliege wird dahingerafft. | |
La inspektoro kun kontento | Und fröhlich sieht er das Insekt | |
"Mi venkis!" diras li, sen pento. | Am Boden leblos ausgestreckt. | |
La paŭzo ofte taŭgas pli, | Erquicklich ist die Mittagsruh, | |
se muŝo estas ne ĉe vi. | Nur kommt man oftmals nicht dazu. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09). Pri la poeto Wilhelm Busch vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch. La teksto de la poemo troviĝas sub http://www.wilhelm-busch-seiten.de/werke/bilderbogen/fliege.html. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Fliege" de Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) en Esperanton de laborgrupo 100 jaroj Esperanto en Kronach. Tiu ĉi poem-traduko aperis en la GEA-revuo "Esperanto aktuell", n-ro 2014-1. La tradukon faris komune la partoprenintoj de la festo "Cent jaroj de Esperanto en Kronach (Bavario)". |