eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Pejno Simono | Maks kaj Moĉjo, Antaŭparolo | Esperanto | Arg-1968-973 | 2014-03-14 10:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Busch | * Max und Moritz, Vorwort | Germana | Arg-1959-973 | 2014-03-09 18:10 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Busch, | Wilhelm Busch, | |
tradukita de Pejno Simono | ||
Ach, was muß man oft von bösen | Ho, ni ofte aŭdas, iam legas, | |
Kindern hören oder lesen! | ke infanoj malbonegas. | |
Wie zum Beispiel hier von diesen, | Jen ekzemplo el la vico - | |
Welche Max und Moritz hießen. | nome Makso kaj Morico. | |
Die, anstatt durch weise Lehren | Neniam estis pliboniĝo | |
Sich zum Guten zu bekehren, | malgraŭ saĝa admoniĝo. | |
Oftmals noch darüber lachten | Ofte ili tion ridis | |
Und sich heimlich lustig machten. — | kaj sekrete eĉ ĝojiĝis. | |
— Ja, zur Übeltätigkeit, | Jesante malbonagon, ili | |
Ja, dazu ist man bereit! — | ĉiam pretis tiel brili. | |
— Menschen necken, Tiere quälen, | - Torturi bestojn, tedi homojn, | |
Äpfel, Birnen, Zwetschgen stehlen — | ŝteli pirojn, prunojn, pomojn - | |
Das ist freilich angenehmer | vere plaĉis tiom forte. | |
Und dazu auch viel bequemer, | Krome estis pli komforte, | |
Als in Kirche oder Schule | ol en kirko aŭ lernejo | |
Festzusitzen auf dem Stuhle. — | malmoviĝi sur sidejo. | |
— Aber wehe, wehe, wehe! | Sed ve, ho ve! - Kiam tamen | |
Wenn ich auf das Ende sehe!! — | mi rigardas al la amen. | |
— Ach, das war ein schlimmes Ding, | Aĥ, tiu estis grava kaĉo, | |
Wie es Max und Moritz ging. | kiel fartis Moĉj’ kaj Maĉjo. | |
— Drum ist hier, was sie getrieben, | - Tial ili jen pentrotaj | |
Abgemalt und aufgeschrieben. | kaj la agoj priskribotaj. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09). Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch. | ||
Traduko de la Germana poemo "Max und Moritz, Vorwort" de Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). |