Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Pejno Simono Maks kaj Moĉjo, Antaŭparolo Esperanto Arg-1968-973 2014-03-14 10:14 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Busch * Max und Moritz, Vorwort Germana Arg-1959-973 2014-03-09 18:10 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Busch,
Max und Moritz, Vorwort

 

Wilhelm Busch,
Maks kaj Moĉjo, Antaŭparolo

 
    tradukita de Pejno Simono
 
Ach, was muß man oft von bösen   Ho, ni ofte aŭdas, iam legas,
Kindern hören oder lesen!   ke infanoj malbonegas.
Wie zum Beispiel hier von diesen,   Jen ekzemplo el la vico -
Welche Max und Moritz hießen.   nome Makso kaj Morico.
Die, anstatt durch weise Lehren   Neniam estis pliboniĝo
Sich zum Guten zu bekehren,   malgraŭ saĝa admoniĝo.
Oftmals noch darüber lachten   Ofte ili tion ridis
Und sich heimlich lustig machten. —   kaj sekrete eĉ ĝojiĝis.
— Ja, zur Übeltätigkeit,   Jesante malbonagon, ili
Ja, dazu ist man bereit! —   ĉiam pretis tiel brili.
— Menschen necken, Tiere quälen,   - Torturi bestojn, tedi homojn,
Äpfel, Birnen, Zwetschgen stehlen —   ŝteli pirojn, prunojn, pomojn -
Das ist freilich angenehmer   vere plaĉis tiom forte.
Und dazu auch viel bequemer,   Krome estis pli komforte,
Als in Kirche oder Schule   ol en kirko aŭ lernejo
Festzusitzen auf dem Stuhle. —   malmoviĝi sur sidejo.
— Aber wehe, wehe, wehe!   Sed ve, ho ve! - Kiam tamen
Wenn ich auf das Ende sehe!! —   mi rigardas al la amen.
— Ach, das war ein schlimmes Ding,   Aĥ, tiu estis grava kaĉo,
Wie es Max und Moritz ging.   kiel fartis Moĉj’ kaj Maĉjo.
— Drum ist hier, was sie getrieben,   - Tial ili jen pentrotaj
Abgemalt und aufgeschrieben.   kaj la agoj priskribotaj.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch.
 
    Traduko de la Germana poemo "Max und
Moritz, Vorwort" de Wilhelm Busch (*1832-04-15
- †1908-01-09) en Esperanton de
Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne,
*1941-12-23).