eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Frank Hartmann | * aufwachen | Germana | Arg-1979-981 | 2014-03-28 09:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | vekiĝi | Esperanto | Arg-1980-981 | 2014-03-28 09:10 Manfred | nur tiun forigu |
Frank Hartmann, | Frank Hartmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
aufwachen | vekiĝi | |
vom Lärm | de l' bruo | |
die vögel singen | la birdoj kantas | |
zwitschern und schwatzen | cviĉas kaj babilas | |
durchs offene Fenster | tra la aperta fenestro | |
einschlafen wollen | voli ekdormi | |
wieder erfolglos | ree sensukcese | |
das fenster schließen | la fenestron fermi | |
und doch nicht schlafen können | kaj tamen ne povi ekdormi | |
feststellen | konstati | |
es ist der krach von innen | ke estas la bruo interna | |
der mich am weiterschlafen hindert | kiu malhelpas min pludormi | |
es ruft | ĝi vokas | |
brüllt und schreit | bruas kaj krias | |
potert und scheppert | pumpumas kaj tintas | |
durch die offene Seele | tra la malferma animo | |
zeit aufzustehen | tempo ekstari | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Frank Hartmann (*1964-08-20). Pri la autoro vidu la retejon http://www.autor-frankhartmann.de/vita/vita.php. La poemo aperis en la germana revuo "Bild der Frau" (Bildo de l' virino), n-ro 12/2014. | Traduko de la Germana poemo "aufwachen" de Frank Hartmann (*1964-08-20) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |