Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Frank Hartmann * aufwachen German Arg-1979-981 2014-03-28 09:10 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff vekiĝi Esperanto Arg-1980-981 2014-03-28 09:10 Manfred only this remove

Frank Hartmann,
aufwachen

 

Frank Hartmann,
vekiĝi

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
aufwachen   vekiĝi
vom Lärm   de l' bruo
 
die vögel singen   la birdoj kantas
zwitschern und schwatzen   cviĉas kaj babilas
durchs offene Fenster   tra la aperta fenestro
 
einschlafen wollen   voli ekdormi
wieder erfolglos   ree sensukcese
 
das fenster schließen   la fenestron fermi
und doch nicht schlafen können   kaj tamen ne povi ekdormi
 
feststellen   konstati
 
es ist der krach von innen   ke estas la bruo interna
der mich am weiterschlafen hindert   kiu malhelpas min pludormi
 
es ruft   ĝi vokas
brüllt und schreit   bruas kaj krias
potert und scheppert   pumpumas kaj tintas
durch die offene Seele   tra la malferma animo
 
zeit aufzustehen   tempo ekstari
 
Author of this German poem is Frank Hartmann
(*1964-08-20).

Pri la autoro vidu la retejon
http://www.autor-frankhartmann.de/vita/vita.php.
La poemo aperis en la germana revuo "Bild
der Frau" (Bildo de l' virino), n-ro
12/2014.
  Translation of the German poem "aufwachen"
by Frank Hartmann (*1964-08-20) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).