eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Lumas mateno | Esperanto | 2014-06 | Arg-2178-986 | 2014-07-17 15:45 Manfred | nur tiun forigu |
Jürgen Henkys | Morgenlicht leuchtet [-] | Germana | Arg-1988-986 | 2014-07-17 15:05 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eleanor Farjeon | * Morning has broken [-] | Angla | Arg-1987-986 | 2014-03-24 19:17 Manfred | nur tiun aldonu |
Eleanor Farjeon, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Lumas mateno kiel komence, |
Kanto de merlo, laŭdo de Di'. |
Dank' por la kantoj kaj la mateno,, |
Danku nin Dion por ĉio ĉi. |
Falas pluvgutoj sunlumigitaj, |
Kuŝas unua ros' sur la gres'. |
Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena, |
Benas la Teron Dio sen ĉes'. |
Mia la suno kaj la mateno! |
Bril' de Edeno aperas al mi. |
Danku ni Dion, danku senlime! |
Ree salutas la lum' ni de Li. |
Traduko de la Angla poemo "Morning has broken" de Eleanor Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-06. |