eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Germana | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur tiun aldonu |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur tiun forigu |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | |
tradukita de Xiong Linping | ||
Wàn zhàng hóng quán luò | De alto de dek-mil futoj, | |
tiáo tiáo bàn zǐ fēn | kvazaŭ de la ĉielo | |
bēn liú xià zá shù | la kaskado fluge ĵetas sin suben, | |
sǎ luò chū chóng yún | kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | |
rì zhào hóng ní sì | nimbo jen ruĝa jen purpura. | |
tiān qīng fēng yǔ wén | Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | |
líng shān duō xiù sè | rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | |
kōng shuǐ gòng yīn yūn | en la serena vetero aŭdeblas | |
bruo de vento kaj pluvo. | ||
Kiel majestas la monto Lushan! | ||
La nebulo kaj la akvo harmonie | ||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | ||
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Zhāng Jiǔ Líng. Pri la poeto vidu la retejon http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢 respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas la akvofalon de la monto Lushan". | Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en Esperanton de Xiong Linping. |