eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Germana | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur tiun aldonu |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur tiun forigu |
Zhāng Jiǔ Líng, |
tradukita de Xiong Linping |
De alto de dek-mil futoj, |
kvazaŭ de la ĉielo |
la kaskado fluge ĵetas sin suben, |
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas |
nimbo jen ruĝa jen purpura. |
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, |
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; |
en la serena vetero aŭdeblas |
bruo de vento kaj pluvo. |
Kiel majestas la monto Lushan! |
La nebulo kaj la akvo harmonie |
kunfandiĝas en fean iluminacion. |
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en Esperanton de Xiong Linping. |