Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun aldonu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
tradukita de Xiong Linping       tradukita de Manfred Retzlaff
 
De alto de dek-mil futoj,   Wàn zhàng hóng quán luò   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala
kvazaŭ de la ĉielo   tiáo tiáo bàn zǐ fēn   en la abismon tie ĉi.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   bēn liú xià zá shù   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   sǎ luò chū chóng yún   akvofumo eliĝas el ĝi.
nimbo jen ruĝa jen purpura.   rì zhào hóng ní sì   De l' altej' nebulvualo
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   tiān qīng fēng yǔ wén   subeniĝas tie ĉi,
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   líng shān duō xiù sè   ĝi ruliĝas tra la valo,
en la serena vetero aŭdeblas   kōng shuǐ gòng yīn yūn   de la arboj gutas ĝi.
bruo de vento kaj pluvo.       Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta
Kiel majestas la monto Lushan!       estas arko el odor'
La nebulo kaj la akvo harmonie       kaj la akvo estas bruanta
kunfandiĝas en fean iluminacion.       kvazaŭ tondro en la for'.
        El la verdo de l' arbaro
        rokoj supren levas sin.
        La prafort' de l' vivantaro
        bolas jen en la ravin'.
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.

 
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.