Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun aldonu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 
tradukita de Xiong Linping   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Wàn zhàng hóng quán luò
kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   bēn liú xià zá shù
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.   sǎ luò chū chóng yún
nimbo jen ruĝa jen purpura.   De l' altej' nebulvualo   rì zhào hóng ní sì
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   subeniĝas tie ĉi,   tiān qīng fēng yǔ wén
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   ĝi ruliĝas tra la valo,   líng shān duō xiù sè
en la serena vetero aŭdeblas   de la arboj gutas ĝi.   kōng shuǐ gòng yīn yūn
bruo de vento kaj pluvo.   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta    
Kiel majestas la monto Lushan!   estas arko el odor'    
La nebulo kaj la akvo harmonie   kaj la akvo estas bruanta    
kunfandiĝas en fean iluminacion.   kvazaŭ tondro en la for'.    
    El la verdo de l' arbaro    
    rokoj supren levas sin.    
    La prafort' de l' vivantaro    
    bolas jen en la ravin'.    
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.

 
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.

 
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".