eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Germana | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur tiun forigu |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur tiun forigu |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | ||
tradukita de Xiong Linping | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
De alto de dek-mil futoj, | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | Wàn zhàng hóng quán luò | ||
kvazaŭ de la ĉielo | en la abismon tie ĉi. | tiáo tiáo bàn zǐ fēn | ||
la kaskado fluge ĵetas sin suben, | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | bēn liú xià zá shù | ||
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | akvofumo eliĝas el ĝi. | sǎ luò chū chóng yún | ||
nimbo jen ruĝa jen purpura. | De l' altej' nebulvualo | rì zhào hóng ní sì | ||
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | subeniĝas tie ĉi, | tiān qīng fēng yǔ wén | ||
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | ĝi ruliĝas tra la valo, | líng shān duō xiù sè | ||
en la serena vetero aŭdeblas | de la arboj gutas ĝi. | kōng shuǐ gòng yīn yūn | ||
bruo de vento kaj pluvo. | Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | |||
Kiel majestas la monto Lushan! | estas arko el odor' | |||
La nebulo kaj la akvo harmonie | kaj la akvo estas bruanta | |||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | kvazaŭ tondro en la for'. | |||
El la verdo de l' arbaro | ||||
rokoj supren levas sin. | ||||
La prafort' de l' vivantaro | ||||
bolas jen en la ravin'. | ||||
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en Esperanton de Xiong Linping. | Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-12. | Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Zhāng Jiǔ Líng. Pri la poeto vidu la retejon http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢 respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas la akvofalon de la monto Lushan". |