eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Germana | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur tiun aldonu |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur tiun aldonu |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | |
tradukita de Manfred Hausmann | ||
Blindlings schießen die purpurnen Wasser | Wàn zhàng hóng quán luò | |
über den Abbruch und dröhnen hinab. | tiáo tiáo bàn zǐ fēn | |
Und die Röte zerreißt und ein blasser | bēn liú xià zá shù | |
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab. | sǎ luò chū chóng yún | |
In den Himmeln, in den Tiefen | rì zhào hóng ní sì | |
wehen Schleier und erglühn. | tiān qīng fēng yǔ wén | |
Sträucher wabern, Bäume triefen, | líng shān duō xiù sè | |
wo die Nebel niedersprühn. | kōng shuǐ gòng yīn yūn | |
Glimmend auf dem Schaum der Schründe | ||
schwebt ein Bogen aus buntem Duft. | ||
Und das Stürzende brüllt, als entstünde | ||
Donner um Donner in klarer Luft. | ||
Aus dem Grün der Wälder wuchten | ||
Klippen empor zu toter Gestalt. | ||
Aber in den hallenden Schluchten | ||
rast des Lebens Urgewalt. | ||
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling (673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling. | Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Zhāng Jiǔ Líng. Pri la poeto vidu la retejon http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢 respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas la akvofalon de la monto Lushan". |