Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann Der Wasserfall Deutsch Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur diese hinzufügen
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur diese entfernen
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur diese entfernen

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Xiong Linping    
 
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   De alto de dek-mil futoj,   Wàn zhàng hóng quán luò
en la abismon tie ĉi.   kvazaŭ de la ĉielo   tiáo tiáo bàn zǐ fēn
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   la kaskado fluge ĵetas sin suben,   bēn liú xià zá shù
akvofumo eliĝas el ĝi.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   sǎ luò chū chóng yún
De l' altej' nebulvualo   nimbo jen ruĝa jen purpura.   rì zhào hóng ní sì
subeniĝas tie ĉi,   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   tiān qīng fēng yǔ wén
ĝi ruliĝas tra la valo,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   líng shān duō xiù sè
de la arboj gutas ĝi.   en la serena vetero aŭdeblas   kōng shuǐ gòng yīn yūn
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   bruo de vento kaj pluvo.    
estas arko el odor'   Kiel majestas la monto Lushan!    
kaj la akvo estas bruanta   La nebulo kaj la akvo harmonie    
kvazaŭ tondro en la for'.   kunfandiĝas en fean iluminacion.    
El la verdo de l' arbaro        
rokoj supren levas sin.        
La prafort' de l' vivantaro        
bolas jen en la ravin'.        
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng
Jiǔ Líng ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-12.

 
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng
Jiǔ Líng ins Esperanto durch Xiong
Linping.

 
  Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng
Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".