zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Deutsch | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur diese entfernen |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur diese entfernen |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Xiong Linping | |||
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | De alto de dek-mil futoj, | Wàn zhàng hóng quán luò | ||
en la abismon tie ĉi. | kvazaŭ de la ĉielo | tiáo tiáo bàn zǐ fēn | ||
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | la kaskado fluge ĵetas sin suben, | bēn liú xià zá shù | ||
akvofumo eliĝas el ĝi. | kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | sǎ luò chū chóng yún | ||
De l' altej' nebulvualo | nimbo jen ruĝa jen purpura. | rì zhào hóng ní sì | ||
subeniĝas tie ĉi, | Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | tiān qīng fēng yǔ wén | ||
ĝi ruliĝas tra la valo, | rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | líng shān duō xiù sè | ||
de la arboj gutas ĝi. | en la serena vetero aŭdeblas | kōng shuǐ gòng yīn yūn | ||
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | bruo de vento kaj pluvo. | |||
estas arko el odor' | Kiel majestas la monto Lushan! | |||
kaj la akvo estas bruanta | La nebulo kaj la akvo harmonie | |||
kvazaŭ tondro en la for'. | kunfandiĝas en fean iluminacion. | |||
El la verdo de l' arbaro | ||||
rokoj supren levas sin. | ||||
La prafort' de l' vivantaro | ||||
bolas jen en la ravin'. | ||||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng Jiǔ Líng ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-12. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng Jiǔ Líng ins Esperanto durch Xiong Linping. | Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng Jiǔ Líng. Pri la poeto vidu la retejon http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢 respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas la akvofalon de la monto Lushan". |