export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Glubŝico | Esperanto | Arg-1995-988 | 2014-05-07 10:12 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Leobschütz | German | Arg-2031-988 | 2014-05-07 11:37 Manfred | only this remove | |
Rudolf Liebisch | * Leobschütz | German | Arg-1994-988 | 2014-04-08 22:45 Manfred | only this add |
Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | |
wörtliche Rückübersetzung | ||
O Leobschütz, ich werde nicht aufhören, | Ho Glubŝic', ne ĉesos ami | |
dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken | mi vin kaj per kant' ornami | |
will ich dich. | volas vin. | |
Wie mein Heimatland | Kiel hejma lando mia | |
hat mich ja bezaubert deine | ja sorĉigis milda via | |
milde Schönheit. | belo min. | |
Gleichsam träumend hingelegt | Kvazaŭ sonĝe kuŝigite | |
am Rande des Gebirges gelegen, | ĉe l' montara rand' metite | |
lagst du, | kŭsis vi, | |
als dich zum ersten Male | kiam vin unuafoje | |
im abendlichen Licht auf dem Wege | en vespera lum' survoje | |
sah. | vidis mi. | |
Deine Häuser glänzten golden, | Viaj domoj brilis ore, | |
die Gärten prangten mit Blumen | la ĝardenoj luksis flore | |
und Duft, - | kun odor', - | |
und innerhalb der Stadtmauern | kaj el inter l'urbaj muroj | |
die zwei schlanken Türme | la du sveltaj preĝej-turoj | |
blickten empor. | vidis sor. | |
Ich wurde feundlich aufgenommen | Mi afable akceptiĝis | |
und endlich wurde gesund | kaj finfine resaniĝis | |
mein Herz. | kor' de mi. | |
Und der lang gesuchte Friede, | Kaj la paco serĉadita, | |
endlich wurde geschenkt | fine estis donacita | |
mir dieser. | tiu ĉi. | |
Ich fan in deinen Straßen | Mi en viaj stratoj trovis | |
Freundschaft, die mich bewegte | amikecon, kiu movis | |
im Herzen. | min en kor'. | |
Ich konnte sehen auf deinen Straßen | Povis vidi mi sur viaj | |
Frauen mit ihrer | stratoj inojn kun iliaj | |
Schönheitszier. | bel-dekor'. | |
In stiller Stunde träume | Sonĝas en trankvila horo | |
ich, dass mein Herz zu Hause ist | mi, ke hejmas mia koro | |
endlich, | je la fin', | |
ich wurde glücklich hier | feliĉiĝis tie ĉi | |
und deshalb segne ich | kaj pro tio benas mi | |
dich, Stadt. | urbon vin. | |
Translation of the German poem "Leobschütz" by Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
Translation of the German poem "Leobschütz" by Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |