Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich Hölderlin * Der Frühling Germana 1839-04-24 Arg-1996-989 2014-04-16 10:28 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La printempo Esperanto 2014-04-16 Arg-1997-989 2014-04-16 10:47 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Hölderlin,
La printempo

 

Friedrich Hölderlin,
Der Frühling

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
La suno brilas, floras la kamparo,   Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde,
La tagoj venas milde kun floraro,   Die Tage kommen blütenreich und milde,
Vespero floras kaj la tag' foriĝas,   Der Abend blüht hinzu, und helle Tage gehen
Malsupsren de l' ĉielo, kie tagoj iĝas.   Vom Himmel abwärts, wo die Tag entstehen.
 
La jaro kun sezonoj siaj komenciĝas,   Das Jahr erscheint mit seinen Zeiten
kaj pompe festotagoj disvastiĝas.   Wie eine Pracht, wo Feste sich verbreiten,
Jen ekas hom-labor' kun nova celo,   Der Menschen Tätigkeit beginnt mit neuem Ziele,
Mirinda estas de la mondo belo.   So sind die Zeichen in der Welt, der Wunder viele.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Frühling"
de Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 -
†1843-06-07) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2014-04-16.

 
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 -
†1843-06-07), publikigita
1839-04-24.

La poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/17871.html.