Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 01   tradukita de Josef Kühnel
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,   Flustre falas la neĝ'.
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.   Kristfeste brilas arbar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas en kor'.
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   Foras ĉiu dolor'.
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Fuĝas la vivoamar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,   Sankta nokta lumbril'
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,   kaj ĉiela jubil'
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1