Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,
nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,
Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,
Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,
Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.