Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Josef Kühnel
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,   Flustre falas la neĝ'.
nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Kristfeste brilas arbar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma estas en kor'.
for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,   Foras ĉiu dolor'.
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.   Fuĝas la vivoamar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokta lumbril'
Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,   kaj ĉiela jubil'
Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1