Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun aldonu

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 77   tradukita de Manfred Hausmann
 
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda        
 
De l' montoj ora lumo nun   Mountain glow sudden west set   Der Berge goldnes Licht vergeht
foriĝas en vespera pac'.   Pond moon gradually east up   im abendlichen Schattenreich.
Ekestas trema bild' de l' lun'   Loose hair enjoy evening cool   Mit zitterndem Geblink entsteht
sur de l' lageto la surfac'.   Open window lie idle spacious   das Bild des Mondes auf dem Teich.
Kun loza kap-hararo mi   Lotus wind carry scent air   Gelösten Haares liege ich
sur la teraso kuŝas nun,   Banboo dew drip clear sound   auf der Terrasse, und mein Sinn,
kvietas mia vivo, ĝi   Wish fetch sound qin pluck   mein Leben gibt der Stille sich,
sin donas al la lum' de l' lun'.   Regret not perceive sound appreciate   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.
Flariĝas melilot-odor',   Feel this think of old friend   Ein unbestimmtes Wehen streicht,
ĝi lante supreniĝas al   Whole night labour dream think   nach Steinklee duftend, um das Haus.
la dom' dum la vespera hor',       Der Bambusschatten regt sich leicht
susuras jen ros-guto-fal'.       und rauscht vom Tropfenfall des Taus.
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.