Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun aldonu

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 
tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 77    
 
    Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda       Xià rì nán tíng huái xīn dà
 
Der Berge goldnes Licht vergeht   De l' montoj ora lumo nun   Mountain glow sudden west set   Shān guāng hū xī luò
im abendlichen Schattenreich.   foriĝas en vespera pac'.   Pond moon gradually east up   Chí yuè jiàn dōng shàng
Mit zitterndem Geblink entsteht   Ekestas trema bild' de l' lun'   Loose hair enjoy evening cool   Sǎn fà chéng xī liáng
das Bild des Mondes auf dem Teich.   sur de l' lageto la surfac'.   Open window lie idle spacious   Kāi xuān wò xián chǎng
Gelösten Haares liege ich   Kun loza kap-hararo mi   Lotus wind carry scent air   Hé fēng sòng xiāng qì
auf der Terrasse, und mein Sinn,   sur la teraso kuŝas nun,   Banboo dew drip clear sound   Zhú lù dī qīng xiǎng
mein Leben gibt der Stille sich,   kvietas mia vivo, ĝi   Wish fetch sound qin pluck   Yù qǔ míng qín tán
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   sin donas al la lum' de l' lun'.   Regret not perceive sound appreciate   Hèn wú zhī yīn shǎng
Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Flariĝas melilot-odor',   Feel this think of old friend   Gǎn cǐ huái gù rén
nach Steinklee duftend, um das Haus.   ĝi lante supreniĝas al   Whole night labour dream think   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng
Der Bambusschatten regt sich leicht   la dom' dum la vespera hor',        
und rauscht vom Tropfenfall des Taus.   susuras jen ros-guto-fal'.        
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
 
            Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.