Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun aldonu

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de N. N. 77
 
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda        
 
De l' montoj ora lumo nun   Der Berge goldnes Licht vergeht   Mountain glow sudden west set
foriĝas en vespera pac'.   im abendlichen Schattenreich.   Pond moon gradually east up
Ekestas trema bild' de l' lun'   Mit zitterndem Geblink entsteht   Loose hair enjoy evening cool
sur de l' lageto la surfac'.   das Bild des Mondes auf dem Teich.   Open window lie idle spacious
Kun loza kap-hararo mi   Gelösten Haares liege ich   Lotus wind carry scent air
sur la teraso kuŝas nun,   auf der Terrasse, und mein Sinn,   Banboo dew drip clear sound
kvietas mia vivo, ĝi   mein Leben gibt der Stille sich,   Wish fetch sound qin pluck
sin donas al la lum' de l' lun'.   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   Regret not perceive sound appreciate
Flariĝas melilot-odor',   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Feel this think of old friend
ĝi lante supreniĝas al   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Whole night labour dream think
la dom' dum la vespera hor',   Der Bambusschatten regt sich leicht    
susuras jen ros-guto-fal'.   und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.