export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Grimm | Der Sieg der Liebe über den Tod | German | Arg-2013-996 | 2014-04-21 15:13 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La venko de l’ amo super la morto | Esperanto | Arg-2012-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | only this remove | |
Michelangelo Buonarotti | * La vittoria di amore sulla morte | itala | Arg-2011-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | only this remove |
Michelangelo Buonarotti, | Michelangelo Buonarotti, | Michelangelo Buonarotti, | ||
translated by Hermann Grimm | translated by Manfred Retzlaff | |||
Quand’el ministro de’ sopir miei tanti | Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen, | Forpasis ino, kiun mia koro | ||
Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse, | Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet, | Sopiris, ege bela de figuro, | ||
Natura, che fra noi degnar lo volse, | Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet. | Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo | ||
Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti. | Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen. | Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro. | ||
Ma non come degli altri oggi si vanti | Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken | Ho, kie vi nun estas? Detruite | ||
Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse, | Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder, | Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero. | ||
Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse | Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder, | Nun estas via korpo en la tero, | ||
In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi. | Der Himmel deine heiligen Gedanken. | Sed restos enĉiele vi spirite. | ||
Così credette morte iniqua e rea | Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag | Vi devis morti kiel ĉio dia, | ||
Finir il suon delle virtute sparte | Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2) | Veninta sur ĉi tiun teron iam. | ||
E l’alma, che men bella esser potea. | Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet! | La morto tamen vin ne neniigis! | ||
Contrari effetti alluminan le carte | Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag, | Vi vivas, hele brilas gloro via, | ||
Di vita, più che ’en vita non solea, | Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen | Malvualite vi montriĝos ĉiam | ||
E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte. | In dem, was du bewirkt hast und gedichtet. | En tio, kion vi efektivigis. | ||
Author of this itala poem is Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo. | Translation of the itala poem "La vittoria di amore sulla morte" by Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff (Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000 laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano (Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. | |||
Translation of the itala poem "La vittoria di amore sulla morte" by Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) into German by Hermann Grimm (*1828-01-06 - †1901-06-16). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. |