Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hermann Grimm Der Sieg der Liebe über den Tod German Arg-2013-996 2014-04-21 15:13 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La venko de l’ amo super la morto Esperanto Arg-2012-996 2014-04-21 14:32 Manfred only this remove
Michelangelo Buonarotti * La vittoria di amore sulla morte itala Arg-2011-996 2014-04-21 14:32 Manfred only this remove

Michelangelo Buonarotti,
La vittoria di amore sulla morte

 

Michelangelo Buonarotti,
Der Sieg der Liebe über den Tod

 

Michelangelo Buonarotti,
La venko de l’ amo super la morto

 
    translated by Hermann Grimm   translated by Manfred Retzlaff
 
Quand’el ministro de’ sopir miei tanti   Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen,   Forpasis ino, kiun mia koro
Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse,   Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet,   Sopiris, ege bela de figuro,
Natura, che fra noi degnar lo volse,   Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet.   Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo
Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti.   Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen.   Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro.
 
Ma non come degli altri oggi si vanti   Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken   Ho, kie vi nun estas? Detruite
Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse,   Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder,   Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero.
Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse   Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder,   Nun estas via korpo en la tero,
In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi.   Der Himmel deine heiligen Gedanken.   Sed restos enĉiele vi spirite.
 
Così credette morte iniqua e rea   Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag   Vi devis morti kiel ĉio dia,
Finir il suon delle virtute sparte   Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2)   Veninta sur ĉi tiun teron iam.
E l’alma, che men bella esser potea.   Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet!   La morto tamen vin ne neniigis!
 
Contrari effetti alluminan le carte   Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag,   Vi vivas, hele brilas gloro via,
Di vita, più che ’en vita non solea,   Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen   Malvualite vi montriĝos ĉiam
E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte.   In dem, was du bewirkt hast und gedichtet.   En tio, kion vi efektivigis.
 
Author of this itala poem is Michelangelo
Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo.
    Translation of the itala poem "La vittoria
di amore sulla morte" by Michelangelo
Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff
(Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000
laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano
(Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu
vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.
    Translation of the itala poem "La vittoria
di amore sulla morte" by Michelangelo
Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08)
into German by Hermann Grimm (*1828-01-06
- †1901-06-16).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.