eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Grimm | Der Sieg der Liebe über den Tod | Germana | Arg-2013-996 | 2014-04-21 15:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La venko de l’ amo super la morto | Esperanto | Arg-2012-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Michelangelo Buonarotti | * La vittoria di amore sulla morte | itala | Arg-2011-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | nur tiun forigu |
Michelangelo Buonarotti, | Michelangelo Buonarotti, | |
tradukita de Hermann Grimm | ||
Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen, | Quand’el ministro de’ sopir miei tanti | |
Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet, | Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse, | |
Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet. | Natura, che fra noi degnar lo volse, | |
Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen. | Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti. | |
Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken | Ma non come degli altri oggi si vanti | |
Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder, | Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse, | |
Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder, | Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse | |
Der Himmel deine heiligen Gedanken. | In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi. | |
Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag | Così credette morte iniqua e rea | |
Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2) | Finir il suon delle virtute sparte | |
Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet! | E l’alma, che men bella esser potea. | |
Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag, | Contrari effetti alluminan le carte | |
Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen | Di vita, più che ’en vita non solea, | |
In dem, was du bewirkt hast und gedichtet. | E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte. | |
Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo. | ||
Traduko de la itala poemo "La vittoria di amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) en la Germanan de Hermann Grimm (*1828-01-06 - †1901-06-16). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. |