eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Grimm | Der Sieg der Liebe über den Tod | Germana | Arg-2013-996 | 2014-04-21 15:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La venko de l’ amo super la morto | Esperanto | Arg-2012-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Michelangelo Buonarotti | * La vittoria di amore sulla morte | itala | Arg-2011-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | nur tiun aldonu |
Michelangelo Buonarotti, | Michelangelo Buonarotti, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Hermann Grimm | |
Forpasis ino, kiun mia koro | Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen, | |
Sopiris, ege bela de figuro, | Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet, | |
Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo | Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet. | |
Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro. | Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen. | |
Ho, kie vi nun estas? Detruite | Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken | |
Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero. | Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder, | |
Nun estas via korpo en la tero, | Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder, | |
Sed restos enĉiele vi spirite. | Der Himmel deine heiligen Gedanken. | |
Vi devis morti kiel ĉio dia, | Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag | |
Veninta sur ĉi tiun teron iam. | Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2) | |
La morto tamen vin ne neniigis! | Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet! | |
Vi vivas, hele brilas gloro via, | Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag, | |
Malvualite vi montriĝos ĉiam | Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen | |
En tio, kion vi efektivigis. | In dem, was du bewirkt hast und gedichtet. | |
Traduko de la itala poemo "La vittoria di amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff (Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000 laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano (Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. | ||
Traduko de la itala poemo "La vittoria di amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) en la Germanan de Hermann Grimm (*1828-01-06 - †1901-06-16). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. |