eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 82 | * Hevenu shalom | hebrea | Arg-2015-998 | 2014-04-27 13:43 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 84 | May there be peac | Angla | Arg-2017-998 | 2014-04-27 13:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Amri Wandel | Venu paco | Esperanto | Arg-2018-998 | 2014-04-27 13:37 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 83 | Wir wollen Frieden | Germana | Arg-2016-998 | 2014-04-27 13:45 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 82, | N. N. 82, | |
tradukita de Amri Wandel | ||
Hevenu shalom alechem, | Bonvenu paco sur vin | |
Hevenu shalom alechem, | Bonvenu paco sur vin | |
Hevenu shalom alechem, | Bonvenu paco sur vin | |
Hevenu shalom alechem, | Bonvenu paco sur vin | |
Shalom alechem | Paco sur vin | |
Verkinto de tiu ĉi hebrea poemo estas N. N. 82. Pri la teksto vidu la retejon http://www.israelmagazin.de/israel-juedisch/hevenu-shalom-alechem. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=CQN_7TlikFM. | Traduko de la hebrea poemo "Hevenu shalom " de N. N. 82 en Esperanton de Amri Wandel. |