Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Bonan sciigon
pozor dejte.   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Enkarniĝinta,
a neomylně,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,
    entrogigita.
    Gloron al Li!
 
Syna porodila   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Malsupreniris
Krista Pána.   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Kruce murdota,
a zavinula,   entombigota,
plenčičkama.   Resurektonta,
    ĉiel-ironta.
    Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   rapidu al Li,
i také pastýři   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Miru ĝojante,
jeho chválili,   kore kantante,
dary nesli.   Genufleksante,
    Lin adorante.
    Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,    
narození Páně    
ohlašují,    
že jest narozen,    
v jeslích položen,    
oznamují.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.