Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   mi diras al vi   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Bonan sciigon   Venu kaj vidu
pozor dejte.   pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto
    entrogigita.   Li elektiĝis.
    Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Vidu, homidoj,   Venu rigardi
čistá Panna,   la amon de Di'.   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Malsupreniris   Kion promesis
Krista Pána.   la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Kruce murdota,   Kion vi trovos.
a zavinula,   entombigota,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Resurektonta,   Kaj la Sinjoron
    ĉiel-ironta.   Ni honorigu!
    Gloron al Li!   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Venu, kristanoj,   Estas ĝojego
z nebe přisli,   rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   Kiu bebiĝis   La sciigaĵo
jsou se sešli.   en stalo por vi.   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Miru ĝojante,   Inter la homoj
jeho chválili,   kore kantante,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Genufleksante,   Kaj sur la tero
    Lin adorante.   La Dia graco.
    Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.