Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Trinklied Deutsch 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese hinzufügen
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred nur diese entfernen
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Dänisch Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred nur diese entfernen

Jens Christian Hostrup,
En skål for den mø i blufærdige vår!

 

Jens Christian Hostrup,
Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin'

 
    übersetzt von Poul Thorsen
 
En skål for den mø i blufærdige vår!   Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin'
Skål for den gamle matrone!   Tosto por ĉiu matrono!
Skål for den tøs, som Gud Amor forstår!   Tosto por Amor-intima etulin'!
Skål for den ærbare kone!   Tost' por la hejma Madono!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Skål, pigen med kindernes blomstrende par!   Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'!
Skål den, som ikke florerer!   Tosto por kiu diskretas!
Den som af øjne to smægtende har!   Tosto por ŝi kun revanta okular'
Den, som med eet koketterer!   aŭ nur per unu koketas!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
En skål for den pige, hvis barm er som sne!   Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve!
Skål den, hvis hud er som læder!   Same la haŭtledulino!
Konen skal leve, som sukker ak ve!   Vivu l'edzino sukere, ĉu ne?
Pigen, som kender kun glæder!   Gaju la am-cedulino!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Så samle vi smalle og og tykke og små,   Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin',
unge og gamle tilsammen!   junaj, maljunaj nun kune!
Mig er det lige godt, vin lad os få!   Tute egale - nur verŝu pli da vin'!
Skål for dem alle tilsammen!   Tosto por ĉiuj komune!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'!
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu por ĉi karulin-amas'!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21).

La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en
http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm.
La kanto estas kantebla laŭ melodio
verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse.
Pri tiu vidu la retejon
http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "En
skål for den mø i blufærdige vår!"
von Jens Christian Hostrup (*1818-05-20
- †189211-21) ins Esperanto durch
Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30).

Pri Poul Thorsen vidu la retejojn
http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen.