Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.