Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Klaus Groth * Abendfreden Basgermana Arg-1114-553 2015-01-27 11:46 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera paco Esperanto 2012-05 Arg-1184-553 2012-09-03 11:23 Manfred nur tiun aldonu

Klaus Groth,
Abendfreden

 
De Welt is rein so sachen,
As leeg se deep in Drom,
Man hört ni weenn noch lachen,
Se's lisen as en Bom.
 
Se snackt man mank de Bläder,
As snack en Kind in Slap,
Dat sünd de Wegenleder
Vör Köh un stille Schap.
 
Nu liggt dat Dörp in Dunkeln
Un Newel hangt dervör,
Man hört man eben munkeln,
As keem't vun Minschen her.
 
Man hört dat Veh int Grasen,
Un Allens is in Fred,
Sogar en schüchtern Hasen
Sleep mi vör de Föt.
 
Das wul de Himmelsfreden
Ahn Larm un Strit un Spott,
Dat is en Tid tum Beden –
Hör mi, du frame Gott!
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.
Vidu ankaŭ la retejon
http://lowlands-l.net/groth/.