eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latina | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | Germana | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Hauff, | Wilhelm Hauff, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Steh' ich in finstrer Mitternacht | En nigra nokto tute sole | |
So einsam auf der fernen Wacht, | Mi staras gardon senparole, | |
|: So denk' ich an mein fernes Lieb, | Eraras for la penso mia | |
Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :| | Al mia domo familia. | |
2. Als ich zur Fahne fort gemüßt, | Al la standardo fortirita, | |
Hat sie so herzlich mich geküßt, | Ho, kiom estis mi kisita . . . | |
|: Mit Bändern meinen Hut geschmückt | Mi tiam pensis kun malĝojo : | |
Und weinend mich ans Herz gedrückt. :| | Mi vidas vin je l' lasta fojo! | |
3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut, | ................................. | |
Drum bin ich froh und wohlgemut. | ................................. | |
|: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht, | ................................. | |
Wenn es ans treue Lieb gedacht. :| | ................................. | |
4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein | Ho dormu dolĉe, karaj miaj! | |
Gehst du wohl in dein Kämmerlein, | Irante al la litoj viaj, | |
|: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn | Vi nun per preĝo Dion gloras, – | |
Auch für den Liebsten in der Fern. :| | Vi certe ankaŭ min memoras. | |
5. Doch wenn du traurig bist und weinst, | ................................. | |
Mich von Gefahr umrungen meinst, | ................................. | |
|: Sei ruhig, bin in Gottes Hut, | ................................. | |
Er liebt ein treu Soldatenblut. :| | ................................. | |
6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund' | La horo venis, gard' alia | |
Und löst mich ab zu dieser Stund'. | Stariĝos nun sur loko mia. | |
|: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein | Mi iras dormi tute laca, | |
Und denk' in deinen Träumen mein. :| | Mi vidos vin en sonĝo paca. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18). Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html. Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff. | Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe" de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |