eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Eltrinku la vinon | Esperanto | Arg-2090-1030 | 2014-05-30 10:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Nun estu trinkata | Esperanto | 2014 | Arg-2265-1030 | 2015-01-28 00:00 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner | * Wohl auf noch getrunken | Germana | 1809 | Arg-2089-1030 | 2015-01-27 23:51 Manfred | nur tiun aldonu |
Justinus Kerner, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Nun estu trinkata brilanta la vin'! |
Karuloj, mi devas forlasi nun vin. |
Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom', |
Pelata mi estas migrema mi hom'. |
La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel', |
Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'. |
La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'. |
La ŝtormo bruadas potence tra l' land'. |
Kun hasta nubaro la bird' flugas jen |
Kaj kantas enfore pri sia reven'. |
Peliĝas nun same la hom-junular', |
Por migri eksteren tra lando kaj mar'. |
Salutas lin tie jen super la mar' |
El lia hejmlando veninta birdar'; |
Odoras hejmece ĉirkaŭe de li, |
Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi. |
La birdoj rekonas la domon de li, |
La florojn li plantis pro am' tie ĉi. |
La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi, |
Hejmeca fariĝas la foro por li. |
Traduko de la Germana poemo "Wohl auf noch getrunken " de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014. |