eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | * Admirinda dono | Esperanto | Arg-2154-1067 | 2014-06-25 19:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Vanselow | Esperanto | Germana | Arg-2155-1067 | 2014-06-25 19:31 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Vanselow, | Karl Vanselow, | |
tradukita de Karl Vanselow | ||
Ĉu ankaŭ vi nun Esperanton konas? | Zwei Sprachen brauchen wir in jedem Falle, | |
Du lingvojn ege nepre ni bezonas, | die eine für das Land, in dem wir leben, | |
Por la gepatra lando la unuan, | die andre für die vielen Länder alle, | |
Por la cetera mondo unu duan. | die unser Land als fremde Welt umgeben. | |
Ĉu Esperanto estu tiu ĉi? | Soll Esperanto diese zweite sein? | |
Jes, ĉar ĝi estas pleje ideala. | Ja, denn sie ist für alle Welt neutral | |
Lernebla plej facile estas ĝi | und prägt sich schnell in alle Köpfe ein. | |
Kaj antaŭ ĉio paca kaj neŭtrala. | Schon das allein entscheidet unsere Wahl. | |
Do por preferi ĝin jam tio gravas. | Wenn wir die Freuden aIle hier ermessen. | |
Sed nun aŭskultu ankaŭ, kiel ravas | die das Geschenk von Samenhof uns bringt, | |
En kanto kaj deklamo la belsono | dann wollen wir dabei auch nicht vergessen, | |
De l' admirinda Zamenhof-a dono. | wie sehön die Esperantosprache klingt. | |
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tia ĉi poemo troviĝas en http://vanselow.wikispaces.com/Admirinda+dono. | Traduko de la Esperanta poemo "Admirinda dono" de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28) en la Germanan de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi poemo troveblas en http://vanselow.wikispaces.com/Esperanto+Gedicht. |