eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉu havas iu manon tiel fajnan | Esperanto | Arg-2267-1120 | 2015-01-28 11:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Wo ist die Hand | Germana | Arg-2266-1120 | 2015-01-28 11:25 Manfred | nur tiun aldonu |
Annette von Droste-Hülshoff, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ĉu havas iu manon tiel fajnan, |
kapablan dispartigi ĉiun ajnan |
konfuzon cerban, firman tiel, ke |
la ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne? |
Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan |
impeton, pesi vorton ofendantan, |
radikiĝintan iam firme en |
la juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’? |
Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’, |
flegita vi de pia man’ en pac’, |
ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi, |
ĉar trafos vian propran kapon ĝi! |
Traduko de la Germana poemo "Wo ist die Hand" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tiu ĉi poemo staras je la komenco de la novelo "La juda fago". |