eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
tradukita de Замятин | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||||||
О сердце, не стучи ты так тревожно! | О моё сердце, не стучи тревожно, | Моей груди бунтующий невольник, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | ||||||
Ты из груди не рвись теперь долой! | не вырывайся из моей груди! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | El mia brusto nun ne saltu for! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | ||||||
Уж мне сдержать себя едва возможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Как нелегко мне одному сегодня | Спокойным быть мне просто невозможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | ||||||
О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | Всё превозмочь. | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | так подожди, не рвись всё время в бой! | O Herze mein? | ||||||
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Был труден путь и мучает сомненье: | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | ||||||
затратив труд, я проиграю бой? | Но разве не победа впереди?! | В мой звёздный час, всему наперекор, | дождусь ли я своих победных дней? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | желанный час успеха не придёт? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | ||||||
Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно! Успокой своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | О, моё сердце, усмири волненье, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | ||||||
О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | Ho mia kor'! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | O Herze mein! | ||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |